?

Log in

No account? Create an account
Унесенные - Gleb's Place [entries|archive|friends|userinfo]
Gleb's Place

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Унесенные [Feb. 24th, 2017|08:31 pm]
Gleb's Place
Фильм "Ночной поезд на Мюнхен" (1940):

munich_train

Честно сказать, не знаю, это - правда такая реалия того времени или Кэрол Рид (режиссер) просто пошутил?
linkReply

Comments:
[User Picture]From: linskaja
2017-03-28 10:42 pm (UTC)
Значит, вариант "вписывается" в общий контекст? - Тогда это подтверждение, по-моему.
И в связи с этим сейчас подумала, что в таком случае, может быть, можно сюда включить и верхний "как бы заголовок", явно так же составленный режиссёром (благо он тоже на немецком)?
Там получается "Der Führer in Klagenfurt". Скорее всего, в реальном газетном заголовке это какое-то географическое название, но в немецком, где все существительные пишутся с большой, мы же можем это перевести, как будто это обычное слово? "Klage" - "жалоба", но и "судебный иск" (юр.), "Furt" - буквально "брод", но есть же и очень похожее по смыслу,звучанию и написанию слово "Fuhre" - "воз" и "поездка" (="Fahrt"). Конечно, не хватает правильных артиклей, но ведь смысл слов от этого не меняется.
В итоге смысл можно истолковать как что-то вроде "Фюрер выслан по суду" ("находится в поездке по судебному решению").
А уж каковы способы этой "поездки", зритель может выбрать сам: переправляется ли где-то вброд, едет на возу или унесён ветром...
А что? И тогда оба зашифрованных режиссёрских послания подтверждают друг друга, как мне кажется.)
Ещё небольшое дополнение.
Думается, вряд ли режиссёр рассчитывал, что все зрители сходу прочтут и поймут его "шифровку" за те мгновения, что кадр на экране. Тут уж он скорее для себя шутил (ну или, в надежде на будущую славу, для киноведов).))
Здесь, мне кажется, другая причина. Режиссёр даёт подсказку для англоязычного зрителя, который в 40-м году, возможно, имел право не помнить или не знать, что это за "майн кампф" такая и чья она. А вот слово "фюрер" именно в актуальном интернациональном узком "фашистском" значении наверняка уже знали все. Вот автор фильма и помещает это слово в верхней строчке слева - то есть именно там, куда прежде всего привычно падает взгляд читателя, - и над названием книги - то есть там, где примерно и находится обычно имя автора. В результате зрителю и должны прежде всего бросаться в глаза три ключевых слова: "фюрер" и "унесенные ветром".

Edited at 2017-03-29 07:58 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2017-03-29 05:01 pm (UTC)
Спасибо! Интересно.

И я - без всякой иронии, разумеется, – восхищен таким неповерхностным подходом.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: linskaja
2017-03-31 12:46 am (UTC)
Спасибо. Да, увлеклась: всегда интересно разматывать такие ниточки.
И в другом посте очень любопытно про киноцитаты. Заинтересовала сцена из старого фильма с "патронами-макаронами" - надо же, совсем неизвестный режиссер, а как много остроумного в той сцене, все эти ироничные обыгрывания советских культурных кодов, как мне показалось - и общекультурных заодно...
(Вот так неожиданно: вообще в тот день бродила по разным блогам в поисках информации по следам воскресных событий).
(Reply) (Parent) (Thread)