?

Log in

No account? Create an account
Если вы предоставите ваши законы судьям, а вашу религию священникам,… - Gleb's Place [entries|archive|friends|userinfo]
Gleb's Place

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Jul. 31st, 2012|01:18 am]
Gleb's Place
Если вы предоставите ваши законы судьям, а вашу религию священникам, то вскоре обнаружится, что у вас нет ни законов, ни религии.

Опять увидел эту цитату из Бернарда Шоу. Конечно, подпишусь под каждым и т.д.

Но все же интресно увидеть контекст и подлинный текст.

Стал искать, и ничего не нашел. Только бесконечное копирование в рунете.

В рунете, правда, два варианта.

В одном священники, в другом - епископы. Т.е., похоже, в самом деле перевод. А в подлиннике - скорее всего bishops.

Как бы то ни было, пытался искать и так, и сяк, и еще вот так, и еще вот сяк. Не исключено, что из меня попросту плохой internet expolorer.

В общем, друзья! Если кто-то знает, из какого именно текста эта цитата, буду очень благодарен за ссылки или просто пояснения.

Или, может, есть специальное комьюнити?

ПС: О! Умный Кототуй уже все нашел.
Never forget that if you leave your law to judges and your religion to bishops, you will presently find yourself without either law or religion.
Из Getting Married. Т.е., контекст - про браки и разводы. Но, в принципе, можно считать контекст более-менее универсальным.

ППС: Цитата, все же, не универсальна. Речь идет именно о браке. Ну еще и о других вещах. Полная цитата:
Never forget that if you leave your law to judges and your religion to bishops, you will presently find yourself without either law or religion.If you doubt this, ask any decent judge or bishop. Do NOT ask somebody who does not know what a judge is, or what a bishop is, or what the law is, or what religion is. In other words, do not ask your newspaper. Journalists are too poorly paid in this country to know anything that is fit for publication.
Болд - мой. Капитализация - авторская.
Переводить прямо сейчас не буду, нужно спать.:)
linkReply

Comments:
[User Picture]From: malpa
2012-07-30 09:51 pm (UTC)
Офигеть. Хорошо иметь умную жену!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2012-07-30 10:16 pm (UTC)
Дописал ППС.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: do_you_speak
2012-07-30 09:47 pm (UTC)
Замечательная цитата.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2012-07-30 10:14 pm (UTC)
Но она, все же, не универсальная. Я сейчас дописал ее полностью.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: do_you_speak
2012-07-30 11:13 pm (UTC)
Прочитала и перечитала. Все равно, мне кажется, она даже в контексте нисколько не теряет своего значения.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2012-07-31 10:36 am (UTC)
Может, и так.
(Reply) (Parent) (Thread)
From: alexey_spb_ru
2012-08-04 07:50 pm (UTC)

ошибка в переводе

Всё-таки перевод на русский не совсем верный. "...ни законов и религии..."
В приведённом оригинале - "without either law or religion", т.е. либо без закона либо без религии. Т.е. явная ошибка - логическое "или" заменено на "и". Эта ошибка довольно сильно меняет смысл.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2012-08-04 07:58 pm (UTC)

Re: ошибка в переводе

Да нет, в этом смысле - все верно.
Перестройте - with neither law nor religion. Т.е. ни того, ни другого.
(Reply) (Parent) (Thread)