?

Log in

No account? Create an account
Диалог Малдера со Скалли - You gonna interrupt me or what? - No. Go… - Gleb's Place [entries|archive|friends|userinfo]
Gleb's Place

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Jun. 19th, 2011|04:30 am]
Gleb's Place
Диалог Малдера со Скалли
- You gonna interrupt me or what?
- No. Go ahead.

Почему так?
Я бы сказала
How long are you going to inrerrupt me or what? (кстати в русской версии у нас именно так "долго ты собираешься перебивать меня?")
Ну накрайняк - are you going to..

Объясните мне, пожалуйста, правила реально у американцев по боку? Мне что-то стремно это.. отступать от правил. Внутреннее ощущение, что говорю на чудовищном сленге.


Там сейчас больше сотни комментариев. Даже страшно нажимать на ту кнопку.
Интересно, какой вариант верный -
а) девушка по старой сетевой традиции решила приятно провести вечер;
б) девушка - из НАШИх.

ПС. Пункт б) - совсем не шутка. Я в точности так себе их и представляю.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: oryx_and_crake
2011-06-19 07:23 am (UTC)
Почему сразу "НАШИх"? просто мозговая незамутненность.

"кста во втором случае это разве повелительное наклонение?
мне кажется это более мягкая форма. пожелание."
- вот это меня реально убило до глубины души. при изучении иностранного иногда в голове переклинивает, но тут-то свой, родной язык...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2011-06-19 02:23 pm (UTC)
Мозговая незамутненность - очень точный термин для описания доброй половины НАШИх (как я их вижу, конечно). И этот текст - прекрасная иллюстрация.

Слово для описания второй половины НАШИх я приводить не буду. :-)
(Reply) (Parent) (Thread)