?

Log in

No account? Create an account
коммерческая идея - Gleb's Place [entries|archive|friends|userinfo]
Gleb's Place

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

коммерческая идея [May. 15th, 2010|10:27 pm]
Gleb's Place
19 лет назад, когда меня взяли переводчиком новостей, я почти сразу задумался, почему бы, например, не сделать словарь, где были бы не отдельные слова, а целые фразы. Словарь для новостных переводчиков. Ведь референты политиков же не стесняются выдавать одни и те же сэмплы.

Например: Вот уже больше десяти лет эта международная площадка привлекает внимание делегаций из разных стран мира. И присутствие здесь самых известных политиков, предпринимателей, экспертов – показатель не только растущего интереса к самому [событию], но и очевидный сигнал готовности к взаимному сотрудничеству.

Сколько раз, ох, сколько раз я переводил эту фразу! Но не каждый день, конечно, а с перерывами на года. И как бы мне помог ресурс, в котором она была бы уже готова.

Не то чтобы мне сложно перевести, но таких фраз - сотни, как минимум. А то и тысячи.

Раз - копи-пейст, и всё.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: ladyokey
2010-05-15 07:40 pm (UTC)
У меня на работе лежит словарь по техническому переводу. Буду увольняться, ни за что не отдам в библиотеку. Потому, что там к существительным и глаголам даны именно целые обороты, часто встречающиеся в англ. язычной прессе. Сколько статей по экономике я написала, поглядывая в этот словарь. Ценнейшая книга. Так что идея хорошая.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2010-05-15 08:05 pm (UTC)
Мне тоже кажется, что идея неплохая.
Но не отдельные фразы - а целые абзацы. Они ведь существуют.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ladyokey
2010-05-16 05:30 am (UTC)
За работу! Ваш труд ждут!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2010-05-16 11:20 am (UTC)
Вот Вы правильно меня подгоняете. Спасибо!

Побольше бы мне таких жж-друзей.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ladyokey
2010-05-16 12:29 pm (UTC)
Приятно услышать))))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2010-05-15 07:46 pm (UTC)
Я извиняюсь, а чем Традос не устраивает отца русской демократии?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2010-05-15 08:09 pm (UTC)
С Традосом (имею в виду онлайновый ресурс форумного вида) я сталкивался последий раз лет 10 назад. Сначала было неплохо, но быстро надоело. Минусов было больше, чем плюсов.

Мы говорим о разных вещах или об одних и тех же, но там что-то изменилось?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2010-05-15 08:21 pm (UTC)
Традос никогда не был онлайновым, вы что-то путаете. Вы хотите сказать, что действительно никогда не слышали про CAT tools? И словосочетание translation memory вам тоже ни о чем не говорит?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2010-05-15 08:32 pm (UTC)
Так сильно путать я не могу.
Просто - возможно, все изменилось в этом мире.
Ну и к тому же мне не так часто это требуется.

А что, говорите, все уже реализовано? Тогда давайте подробнее!!!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2010-05-15 10:12 pm (UTC)
Немного освободился и посмотрел про CAT tools в Вики.
Судя по тому, что там написано - довольно далеко от совершенства.

Хотя - может, именно это я и имею в виду. Осталось понять, как это сделать нормальным профессиональным ресурсом.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2010-05-16 02:51 am (UTC)
>>довольно далеко от совершенства (...) Осталось понять, как это сделать нормальным профессиональным ресурсом.

Я, конечно, не знаю, что вы имеете в виду под "совершенством" и "нормальным профессиональным ресурсом", но миллионы переводчиков по всему миру этими технологиями пользуются уже давно, и им удобно. Я тоже пользуюсь, мне тоже удобно.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2010-05-16 11:15 am (UTC)
Нет-нет, я не возражаю. Очень хорошо, что есть.

Я не пользуюсь (то есть, даже и не знаю, что есть) просто потому, что мне это редко требуется. Обычная моя задача - сначала сделать из русского текста новый русский текст, а там уже - можно и переводить.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2010-05-16 11:19 am (UTC)
Ну вообще да, для художественных и околохудожественных текстов все эти вещи довольно бесполезны. Но если у вас раз за разом идет "С большим энтузиазмом встали на трудовую вахту нефтяники Севера", с возможной заменой нефтяников на хлопкоробов и рыболовов, а севера на ташкент, то CAT tools - самое оно. Их сейчас много и бесплатных появляется, но я как-то к Традосу привыкла. Он оформлен в виде надстройки к Ворду, то есть просто открываешь документ и валяешь себе, а Традос похожие варианты подсовывает.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2010-05-16 11:41 am (UTC)
Эх, мне бы такое дело году в 93-м!
Тогда я занимался экономическими новостями. Ну а в этом жанре - сами понимаете :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: klever
2010-05-16 06:37 pm (UTC)

ТМ

Во-первых, как верно уже отметили, давно существуют Wordfast (им иногда пользуюсь), Trados и т.п. Во-вторых, идею именно такого словаря (в котором даны не переводы слов, а сопоставлены предложения из классических переводов классической литературы с оригиналами) давно уже силится реализовать Гугл, если я ничего не путаю.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2010-05-16 06:51 pm (UTC)

Re: ТМ

Ну так а я же - обеими руками "за".
Если получится - очень хорошо.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2010-05-16 06:53 pm (UTC)

Re: ТМ

Так.
Только что написал ответ, но сам же его не вижу.
С таким еще не сталкивался.
Вы получили на почту?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: klever
2010-05-17 05:13 am (UTC)

Re: ТМ

да, спасибо
(Reply) (Parent) (Thread)