?

Log in

No account? Create an account
О Пинчоне, кстати - Gleb's Place [entries|archive|friends|userinfo]
Gleb's Place

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

О Пинчоне, кстати [Sep. 28th, 2009|12:51 am]
Gleb's Place
Столкнулся с переводами названий последних двух романов. Оба не понравились.

Against the Day - Наперекор дню.
Я бы перевел Против света. Во-первых, это, в том числе, фотографический термин (когда освещение устанавливают сзади модели/объекта). Во-вторых, получается более емко. "Наперекор дню" тоже укладывается в набор возможных смыслов.

Inherent Vice - Неотъемлемый дефект
Я бы перевел Врожденный порок.
Просто на мой вкус - лучше.

Ну и в первом случае - дело вкуса, конечно.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: lemuel55
2009-09-27 09:06 pm (UTC)
Конечно, ты прав в обоих случаях.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2009-09-28 08:25 am (UTC)
Просто не хотелось бы, чтобы эти названия на русском в таком виде превратились бы в "устойчивые".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: garder
2009-09-28 06:52 am (UTC)
"Неотъемлемый дефект" звучит чудовищно, почти как "из рук вон хорошо" :)

"Порок" хорошо, игра слов работает.
(Reply) (Thread)
(Deleted comment)
[User Picture]From: karakal
2009-09-29 06:03 pm (UTC)
День суда и погибели... Хм. Конечно, может, он и это тоже имел в виду.
(Reply) (Parent) (Thread)