?

Log in

No account? Create an account
Когда-то в школе у меня был украинский сборник с песнями и переводами… - Gleb's Place [entries|archive|friends|userinfo]
Gleb's Place

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Apr. 15th, 2012|07:57 pm]
Gleb's Place
Когда-то в школе у меня был украинский сборник с песнями и переводами текстов.
Первые (остальные не помню) строчки Yesterday: Я вчора ще не мав турбот, був щасливий...
И ведь казалось бы - дословный перевод, а звучит ужасно глупо. Если перевести на русский, будут какие-то другие слова, но наверняка не менее глупые в совокупности.

И не нужно говорить, что на английском - тоже глупо. Вовсе нет. Поскольку глупость - не в формальном сочетании слов, а в чем-то другом, в общей стилистике.

Народное
ты пришла и съела поморин, весь мой поморин, съела поморин.
чисти зубы пастой поморин, пастой поморин, пастой поморин -

это, возможно, куда лучший перевод, чем предполагаемый "литературный".

Хотел бы подробнее об этом подумать и потом изложить, но не уверен, что получится.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: levkonoe
2012-04-15 04:44 pm (UTC)
у нас пели: йисты дай... я вже цилу нич не йив не пив...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: klopsky
2012-04-15 08:05 pm (UTC)
Прошу прощения, не тот 'Reply' нажал.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2012-04-15 08:15 pm (UTC)
Вот это - хороший перевод.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: klopsky
2012-04-15 08:05 pm (UTC)
Джон Леннон примерно так некоторые тексты и сочинял (я имею в виду "Поморин"). Примеры сам знаешь. Так что мысль верная.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2012-04-15 08:16 pm (UTC)
Ну вот ты меня понял.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: graf_g
2012-04-16 11:00 am (UTC)
При пожаре звоните 01,
Звоните 01, звоните 01.
(Reply) (Thread)