?

Log in

No account? Create an account
Кстати о срани господней. Мне кажется, это словосочетание появилось… - Gleb's Place [entries|archive|friends|userinfo]
Gleb's Place

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Mar. 15th, 2012|09:15 pm]
Gleb's Place
Кстати о срани господней.

Мне кажется, это словосочетание появилось только с первыми видеокассетами. Там так переводили holy shit.
Может, оно и раньше было, но какого-то широкого хождения не имело.

Наверняка сто раз обсуждалось в разных местах, но я не застал.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: etal
2012-03-16 04:07 am (UTC)
аналогичное мнение :)
и звучит оно в контексте всегда весьма смачно
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2012-03-16 02:48 pm (UTC)
Мне, как раз, не очень нравится.
У нас всякие ругательства вообще часто неадекватно переводят.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: etal
2012-03-17 05:21 am (UTC)
неадекватно с т.рз. перевода - безусловно, но таким образом формируется тот самый своеобразный новояз, который чаще интересней оригинала. большинство фильмов в переводе/пересказе того же михалева без это перевода - на порядок скучнее
но это безотносительно профессиональных споров о том, как вернее, ближе к тексту или ближе к культурологическому контексту :) как один из последних примеров, - авторский перевод sunset limited на рутрекере
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2012-03-17 11:09 am (UTC)
У нас с вами разный взгляд на эти вещи. Я считаю, чем меньше в переводе условного "михалева" - тем лучше.
Но я - не для дискуссии. В смысле, не осуждаю тех, кто хочет смотреть "михалева". Просто сам не хочу.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: potap
2012-03-16 07:56 am (UTC)
А я и не слышал. Мало я смотрел видеокассет с американскими фильмами в русском синхронном переводе.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2012-03-16 02:52 pm (UTC)
И до сих пор так переводят.
То есть, дело не в том, что переводят так или иначе, а в том, что это сочетание просто попало в "хрестоматийные" - те, что надо использовать при переводе, хотя в русском разговорном оно хождения практически не имеет.

Вот то же самое со словом party. Всегда и во всех фильмах говорят про вечеринку, хотя в русском языке такое слово есть только в словарях. Никто и никогда его не употребляет, кроме переводчиков в кино.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: l3lu
2012-03-16 08:15 pm (UTC)

off-top

Караул! Я не записала адрес запасного котодрома!
Кототуй - из самых любимых моих френдесс. УУУУУ. Плакать буду!:( Holy shit!

Edited at 2012-03-16 08:17 pm (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2012-03-16 09:01 pm (UTC)

Re: off-top

Я только сейчас увидел комментарий, продемонстрировал Кототую, и этот самый Кототуй сказал, что сейчас что-то куда-то напишет.
Эх, такой вот он Кототуй.
(Reply) (Parent) (Thread)